Les traducteurs arabes sont là pour connecter le Moyen-Orient au reste du monde

L’arabe est la langue maternelle de la majorité des pays du Moyen-Orient et de l’Afrique du nord. Il existe cependant des variantes de cette langue selon les pays où elle est palée, avec plus de 500 millions d’arabophones. L’arabe devient une langue plus importante chaque jour, notamment à travers le développement des pays du Golf et les exportations pétrolières.

Le Moyen-Orient gagne en importance du fait du développement économique des pays des Emirats Arabes Unis ou de l’Arabie Saoudite. De nombreux projets avec un rayonnement international y voient le jour, que ça soit des constructions de tours, des projets hôteliers, ou encore des musées tel que le nouveau Louvre qui va y être construit. Ils sont aussi des destinations de plus en plus prisées, que ce soit par les touristes ou par les travailleurs, particulièrement venus d’Asie. Au-delà de l’aspect économique, la culture Arabe possède une grande histoire, en ayant souvent été la langue de transmission des sciences, des mathématiques ou de la philosophie, du monde grec vers le monde européen ou du continent asiatique vers ce même continent. Pour ces différentes raisons, les entreprises sont de plus en plus nombreuses à vouloir travailler avec les pays arabes. Ce pose cependant le problème de la langue qui peut devenir une barrière parfois difficile à franchir. Il existe heureusement de bons traducteurs depuis et vers l’arabe.

Les principaux critères à prendre en compte lorsque l’on choisit de faire appel à une entreprise de traduction pour traduire des documents en arabe :

Dans la mesure où la demande pour les traductions en arabe augmente, de plus en plus d’entreprises de traduction proposent leurs services. Cela est intéressant pour le client car la tendance est à la baisse des prix, mais cela pause aussi problème dans la mesure où il est parfois difficile de déterminer la qualité des traductions effectuées par l’entreprise en question. Afin de ne pas faire le mauvais choix, vous pouvez suivre les conseils énoncés ci-dessous.

  • Quelles sont les certifications des fournisseurs de services de traduction ? Sont-il certifiés ISO 9001 ou EN 15038 ? L’entreprise respectant ces normes est en mesure de vous fournir un travail de qualité.
  • Souhaitez-vous traduire un document particulier avec des termes techniques, comme un manuel automobile par exemple ? Demandez si le traducteur est compétent pour ce genre de traduction et s’il connait bien tous les termes qui s’y rapportent.
  • Le traducteur qui prend en charge votre traduction a-t-il pour langue maternelle l’arabe ? Il est important que ça soit le cas si vous désirez avoir un document sans faute et qui soit écrit comme il le serait s’il était produit directement en arabe.
  • Quels sont les avis des anciens clients de ce traducteur ou de cette agence ? Les documents livrés l’ont-ils été en heure et avec la qualité attendue ? Essayez de prendre contact avec eux ou d’obtenir certaines de leurs traductions si cela est possible.
  • Désirez-vous le document sous un format particulier ou avec un logiciel spécifique ? N’hésitez pas à demander à l’agence de traduction ou au traducteur si cela est possible et si cela induit un coût supplémentaire ou non.
  • Si vous faites externaliser votre traduction dans un pays étranger, regardez si l’entreprise accepte les mêmes modes de payement que les vôtres. Il arrive parfois que des transactions soient bloquées uniquement à cause d’un problème pour régler la facture.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s