La crise économique a t’elle eu un effet sur le secteur de la traduction en Inde?

La communication est très importante pour le succès de toute entreprise. Cela signifie qu’il faut trouver le moyen le plus approprié pour communiquer avec les autres. Pour établir une relation durable entre une entreprise et les clients, il est essentiel de communiquer avec ses derniers dans leur propre langue.

L’existence d’un marché mondial sans aucune barrière de langues est encore un objectif à atteindre dans le commerce international. Aujourd’hui, il est facile de diriger une entreprise mondiale et le rendre prospère sans pour autant connaître la culture, la langue, la situation politique ou sociale avec l’aide des traducteurs. Le secteur de la traduction est un secteur de services très important en Inde, il rapporte des millions en termes de revenus dans le pays. Le domaine des langues s’est largement développé en Inde dans les années 90 grâce au développement des nouvelles technologies de communication.

De nombreux secteurs comme celui du tourisme et des voyages ont besoin des services de traduction. Le besoin de traducteurs et d’interprètes est important dans le secteur du commerce international et de l’immigration. Sur le marché mondial, il est essentiel pour une entreprise de présenter ses produits en plusieurs langues. Aujourd’hui, grâce à la mondialisation des affaires, le marché indien de la traduction est estimé à environ 500 millions de $. De nombreuses multinationales qui se sont établies en Inde ont compris la nécessité de maîtriser les langues locales pour développer leurs activités.

La crise économique concerne actuellement la majorité des  pays les plus riches du monde. En dépit de la récession mondiale, l’industrie de la traduction connaît une forte croissance en Inde. Pourtant de nombreuses entreprises de traduction et de traducteurs indépendants ont connus les effets  de la crise. 

Comme la crise mondiale ne cesse d’affecter la croissance industrielle, l’afflux touristique du pays a considérablement diminué touchant indirectement le secteur de la traduction.

Beaucoup d’entreprises  utilisent  leurs propres employés qui connaissent une autre langue étrangère pour effectuer les travaux de traduction à cause de la crise économique.

Mais les grandes  sociétés ont besoin de traduction de bonne qualité pour maintenir leur image et pouvoir  ainsi attirer et satisfaire les clients.

Bien que l’industrie de la traduction en Inde se développe de plus en plus, le manque de professionnalisme et l’engagement de nombreux linguistes individuels ont affecté la qualité des traductions qui y sont effectuées. La traduction ne se destine pas uniquement aux clients potentiels. Les entreprises augmentent généralement leurs chiffres d’affaires en communiquant dans la langue maternelle du pays où elles opèrent. Les universités utilisent également les services des agences de traduction pour traduire leurs brochures et leurs sites internet pour attirer des étudiants internationaux. De plus en plus d’utilisateurs non anglophones se connectent à Internet ce qui fait que les entreprises prennent conscience de l’importance de traduire leurs informations en plusieurs langues étrangères.

Des sources commerciales estiment que le secteur de la traduction en Inde va croître considérablement au cours des 5 prochaines années grâce à la demande des entreprises situées dans les  pays émergents.

 La plupart des clients qui viennent de l’extérieur de l’Inde manifestent un intérêt dans la traduction  en  langues indiennes. Mais en raison de la crise mondiale, de nombreuses entreprises réduisent les frais liés à la traduction. Le prix des services de traduction reste conséquent même en période de crise économique mondiale. De nombreux hommes d’affaires très influents estiment que les sociétés de traduction vont se développer de plus en plus étant donné que beaucoup d’entreprises importent ou exportent leurs services.

Quelles sont les services de traduction qui donnent entièrement satisfaction aux clients ?

Les entreprises sont créées la plupart du temps pour répondre aux besoins du client. Sans clients, aucune entreprise ne pourrait être exploitée. Par conséquent, il est impératif pour les chefs d’entreprise d’attirer le maximum de clients possibles et de trouver les moyens de les retenir. La meilleure solution est d’établir une bonne communication entre l’entreprise et les clients.

C’est pour cette raison que Lyric Labs a mis en place un centre d’appels  qui est non seulement chargé d’assister  les  clients en cas de besoins, mais aussi de recueillir leurs critiques  à propos des services et des aspects  qui doivent  être améliorés ou mis en place pour assurer la satisfaction du client. Ce centre d’appels qui  fonctionne 24h/24 et 7j/7 coordonne étroitement avec l’équipe de gestion de projets et l’équipe de coordination pour pouvoir fournir aux clients toutes les informations dont ils ont besoin et recueillir leurs commentaires.

Dans notre métier, nous avons l’occasion d’améliorer nos services le plus souvent en nous basant sur les retours adressés  par les clients. Si nous sommes devenus aujourd’hui un leader parmi les agences de traduction, c’est en grande partie grâce à eux. Nos clients nous adressent des conseils qui nous permettent d’améliorer nos services.

Nous améliorons  nos services de traduction en investissant dans la technologie et dans des outils qui nous aident à améliorer les délais prévus, la fiabilité et la qualité de la traduction, la coordination entre les traducteurs et l’équipe de gestion de projets.

Notre modèle d’entreprise contribue à retenir les clients et les fournisseurs.  Lyric Labs est une petite structure avec un fonctionnement évolutif. Nous pouvons effectuer des traductions multiples tout en respectant le délai annoncé. Nous sommes connus pour notre évolutivité, notre  approche professionnelle et la satisfaction totale du client.

Lyric est classé parmi les meilleures entreprises de traduction en matière de management commercial. Veuillez  visitez le site www.proz.com pour avoir plus d’informations. 

Cela signifie que nous ne faisons pas uniquement sous-traiter nos travaux de traduction à d’autres traducteurs, mais aussi nous nous assurons de fournir un travail cohérent, de le livrer à l’heure et tout cela à un prix très compétitif.

Lyric travaille avec plus de 1500 clients dans 40 pays différents et travaillent dans de nombreux domaines de  traduction comme la traduction médicale,  la traduction automobile, et la traduction juridique par exemple.

Si vous cherchez un service de traduction avec un service client 100% fiable, n’hésitez pas à nous envoyer un mail ou à nous appeler.

A propos de Lyric Labs

Lyric Labs  est une agence de traduction certifiée ISO 9001, DIN EN 15038 basée en Inde qui propose des services de traduction dans plus de 142 langues.

Elle est la seule société en Inde qui  propose tous les services linguistiques  pour les clients qui recherchent des solutions en langue indienne. Lyric peut traduire de l’anglais à 14 langues indiennes et les  publier à la fois sur papier et en ligne.

Si vous êtes à la recherche de solutions de la traduction et de PAO pour les langues indiennes, ne cherchez plus,  appelez nous au 091 422 4393 030 ou écrivez nous à mail@Lyriclabs.com.

 Pour plus de détails visitez notre sitewww.lyriclabs.com.

Quelles sont les différences culturelles entre la Corée et l’Amérique du Nord ?

Pour pouvoir travailler ensemble, les hommes d’affaires commencent tout  d’abord par s’échanger leurs cartes de visite. Ils s’inclinent les eux devant les autres pour se saluer au lieu de s’étreindre.

Pendant la conversation, toucher, caresser le dos de l’autre ou lui toucher l’épaule sont des gestes à éviter.  Les hommes d’affaires Coréens accordent  un grand sens au fait de se serrer la main. Cela signifie habituellement qu’un accord a été établi après une période de négociation. Donc se serrer la main en Corée  n’est pas une manière de se saluer comme en Amérique du Nord. Les prénoms ne sont jamais utilisés en affaires. Votre interlocuteur peut vous fournir une réponse ambiguë. Lorsque les Coréens apprécient ou n’apprécient quelque chose,  ils peuvent  s’exprimer d’une manière contradictoire.

S’asseoir droit tout en se penchant vers l’avant peut être considéré comme un comportement odieux. Veillez à ne pas mettre votre pouce entre l’index et le majeur involontairement puisque ce geste a une toute autre signification en Amérique du Nord. Préparez vous à voir vos interlocuteurs arriver en retard et ne vous attendez surtout pas à recevoir une réponse dans les temps. Il ne faut pas prendre rendez vous entre 15h 30mn et y aller à l’heure. Au lieu de prendre rendez vous à 12h 15mn ou 13h 30mn choisissez plutôt 12H00 ou 13h 00. Habillez toujours correctement en portant une chemise avec une cravate, une ceinture et des chaussures de ville. Les tenues décontractées ne sont pas autorisées (même une chemise portée sans ceinture). Votre aspect doit être soigné. Veillez toujours à avoir les ongles coupés. Ne mettez pas des vêtements usés. Les tâches sur les chaussures ou les ceintures peuvent ne pas poser problème.

Attendez-vous à des réunions très divertissantes où vous pourrez boire et jouer au golf par exemple. Eviter de vous moucher, de péter et de roter en public. Si vous voulez tousser, couvrez vous la bouche. Parler en mangeant est autorisé. Mais, évitez-le dans la mesure où c’est considéré comme étant impoli. Proposez toujours de partager votre repas, autrement vous serez considéré comme étant une personne égoïste. Si vous pouvez faire quelque chose pour les autres n’hésitez surtout pas. Le fait de faire uniquement ce qui vous concerne peut être aussi considéré comme une action égoïste. Eviter de fixer une période précise pour faire quelque chose. Par exemple ne vous plaignez pas si un rendez vous dure 45mn au lieu des 15mn prévus. Personne ne planifie à l’avance la durée d’un rendez vous d’affaires. Ne posez pas vos pieds sur le bureau de quelqu’un et évitez de vous asseoir dessus aussi. Cela est considéré comme étant impoli. Ne vous croisez pas les jambes, c’est un comportement odieux pour les Coréens.

Comment trouver une entreprise de traduction fiable et professionnelle ?

Trouver la bonne entreprise de traduction représente toujours un défi en cas de besoin. Mais ce défi peut être facilement relevé si on est bien organisé.  L’objectif principal est d’obtenir un service professionnel avec tous les avantages que cela implique. Le mieux est alors de faire appel à une entreprise de traduction avec  des normes de qualité. Choisir  une entreprise comme Lyric Labs qui a  des normes telles que Iso 9001 et DIN EN 15038 est la garantie d’un service de qualité fiable.

Par exemple lorsque vous lancez sur un marché étranger un produit, du fait de la concurrence avec les marques locales, vous aurez besoin de la traduction de votre site internet. Vous aurez non seulement besoin d’une agence de traduction de qualité mais aussi d’une agence qui offre d’autres services en plus tels que la PAO, la traduction multilingue et la localisation de sites internet.

Si vous faites appel à Lyric Labs, vous recevrez un document intitulé : «  comment choisir la bonne  agence de traduction »? Cette  Liste de contrôle vous sera très utile pour choisir le prestataire de services idéal avec qui vous allez travailler.

Assurez-vous bien que vous avez choisi une agence de traduction qui a de l’expérience et qui sera en mesure de vous mettre en relation avec leurs gestionnaires de projet. Comme vos documents ont besoin d’être traduits par des traducteurs de langue maternelle, vérifiez bien que les gestionnaires de projet ont une excellente relation et une bonne expérience de travail avec des traducteurs dans le monde entier. Toutes les sociétés de premier plan dans l’industrie de traduction ont au moins 1000 à 1500 fournisseurs dans plus de 140 langues. L’important  est de connaître les bases de management de projet au sein de l’entreprise de traduction.

Toutes les grandes entreprises fonctionnent sur le même modèle. Vous devez vous demander si l’entreprise que vous avez choisie fonctionne sur un modèle différent. Si oui qu’est ce qui la différencie des autres entreprises ? Quels avantages vous offrent-elles? Faites vous des économies avec elles ? L’entreprise est elle située dans un pays à faible niveau de vie ?

Avec une  entreprise comme Lyric Labs, le client effectue des économies de 30 à 40% tout en bénéficiant d’une bonne qualité de service.

La plupart du temps, les entreprises de traduction sous traitent leurs travaux, en tant que client, assurez vous que la société de traduction a de bonnes relations avec les traducteurs et les autres organismes dont ils auront besoin. Dans l’industrie de la traduction, beaucoup d’agences ont la réputation de ne pas payer les traducteurs à temps. Et dans ce cas, les traducteurs appel aux clients pour les paiements.

A propos de Lyric Labs
Lyric Labs est certifiée ISO 9001, DIN EN 15038

Cette agence de traduction basée en Inde est spécialisée dans le soutien de gestion de projet et de traduction aux petites et moyennes entreprises de traduction basées aux Etats-Unis.

Les meilleures entreprises de traduction à Chennai

Chennai, autrefois connue sous le nom de Madras, est la capitale du Tamil Nadu. Elle est l’une des plus importantes villes de l’Inde et notamment dans le secteur des technologies de l’information. Cela en fait donc un emplacement idéal pour de nombreuses entreprises.

Chennai est parfois appelée le « Detroit » de l’Inde car c’est de là que sont exportées 60% des voitures produites. En plus des voitures, la ville est reconnue pour d’autres secteurs comme celui des technologies, des logiciels ou de la santé. Aujourd’hui le secteur des technologies est celui qui tire la croissance vers le haut. Des entreprises comme Dell, Nokia, Motorola, Samsung, Michelin, Ashok Leyland ou encore Renault ont fait de la ville leur lieu de fabrication de nombreux produits. Des groupes financiers comme HSBC, Citibank ou encore WorldBank ont établie leurs bureaux dans la ville. L’hôpital Apollo ou celui de Sankara Nethralaya ont fait de la ville un centre du tourisme médical.

L’implantation de nombreuses entreprises à été favorable au secteur des services de traduction. Par conséquent, il y a un nombre toujours plus grand d’entreprises de traduction qui opèrent à Chennai. Elles sont capables de fournir des services comme des traductions médicales, des traductions financières ou encore industrielles. Cela est profitable aux clients qui peuvent ainsi bénéficier de prix plus intéressants. Cependant, cela crée aussi un problème dans la mesure où il n’est pas toujours facile de vérifier la qualité des services proposés. Cela s’explique par le fait qu’il n’existe pas de norme pour aider les clients lorsqu’ils font leur sélection. En conséquences, beaucoup ne savent pas comment choisir. Afin de vous aider, certains conseils sont énumérés ci-dessous.

  • Est-ce que l’agence de traduction est certifiée ISO 9001 et EN 15038 ? Ces normes, même si elles ne font pas tout, sont une marque de qualité lors de la traduction et du processus de traduction.
  • Que disent les anciens clients à propos de cette agence ? Sont-ils satisfaits de la prestation qu’ils ont reçue ? Essayez d’entrer en contact avec eux afin de vous renseigner.
  • Souhaitez-vous traduire un document particulier dans une langue particulière ? Assurez vous que le traducteur est compétent pour ce genre de document et que la langue dans laquelle ils sont traduits est bien sa langue maternelle.
  • Désirez-vous un format particulier pour votre document ? Demandez si cela est faisable et si cela n’implique pas un coût supplémentaire.
  • Lorsque vous faites externaliser votre travail, vérifiez que les modes de payement correspondent afin de ne pas vous retrouver bloqués lors de la livraison.

En suivant ces conseils vous n’aurez normalement aucun problème pour sélectionner la bonne agence de traduction.

Hiring a translation company – Reliable, Accurate, and Convenient

Translation is always a challenge when required. But this challenge can be easily taken care of with some planning. The main goals are to get accurate and professional service and convenience as you progress. It is always a good idea to hire a translation company with quality standards. Companies like lyric labs India has ISO 9001, DIN EN 15038 standards to assure quality and reliability.

For example, you have a product for which you need localization as you try and compete with local brands. You not only need to choose a quality translation agency but also a one stop translation service provider, as work does not stop only with translation, you need to do multiple language DTP, voice over services, etc.

If you are contacting lyric labs, you will receive a “choosing a translation agency?” checklist that will be very handy for you to work with and choose the right service provider. Please ensure you are dealing with experienced, will informed project managers as your project needs native translation and this can be ensured only by project managers who have excellent relationship and good experience working with native translators worldwide. All leading companies in translation industry have atleast 1000-1500 vendors for more than 140 languages. What I important is to know how transparent is the process of sourcing and integration within the translation company?

All most all leading companies operate in the same model, what diffentiates it the business model they operate, this means what value they provide? Do they bring cost saving to the table? Are they operating from a low cost destination? Etc.

Companies like Lyric labs bring 30-40% cost savings to the customer by being lean and scalable organization.  As the translation companies are mostly in the outsource business model, you as client should also make sure about the relationship the translation companies enjoy with the translators and other resource, as many in the industry have a track record of not paying the translators on time. Then the translators start calling the clients for payments.

About Lyric Labs

Lyric Labs is an ISO 9001, EN 15038 Certified translation agency in India specializing in providing translation project management support to smaller and medium size translation companies in the US.

For more details on the offering, kindly write to mail@Lyriclabs.com or call 09 422 4393030

La traduction en allemand ouvre de nouvelles perspectives

Une récente étude menée par un célèbre journal a estimé que l’allemand était la langue la plus largement parlée et la plus importante après l’anglais. Elles constituent des langues de premier plan dans presque tous les domaines de la vie quotidienne. Tous les traducteurs sont d’accord avec cette déclaration, car la majeure partie des services de traduction sont réalisés en langue allemande et les traducteurs allemands sont sollicités en permanence.

L’Allemand fait partie de la catégorie des  langues germaniques occidentales, donc étroitement  lié à l’anglais et au néerlandais. Il est l’une des principales langues du monde. L’allemand est parlé par environ 105 millions de locuteurs natifs et par environ 80 millions de locuteurs non natifs dans le monde entier. Il est la langue maternelle la plus parlée dans l’Union européenne et aussi  l’une des trois langues de travail de la Commission européenne, avec l’anglais et le français.

L’Allemagne est le troisième partenaire commercial de premier plan des États-Unis après le Canada et le Mexique et le deuxième pays exportateur au monde. L’Allemagne est un partenaire commercial important pour presque tous les pays européens et de nombreux pays non européens. Beaucoup de pays ont besoin de traducteurs allemands pour bien mener leurs affaires. Il ya une demande croissante de traducteurs allemands étant donné que l’Allemagne est un pays leader dans le monde des affaires.
L’Allemagne est le pays le plus influent de  la Communauté européenne. L’allemand s’est aussi imposé comme la langue du commerce dans la Communauté européenne. Ainsi, beaucoup de documents rédigés dans différentes langues européennes ont besoin d’être traduits en allemand.

La plupart des sites Web sont en anglais de sorte qu’il ya une forte demande de traducteurs allemands pour aider les entrepreneurs allemands à gérer leurs affaires.
Bien que l’anglais soit une langue étrangère parlée par la majorité des allemands, un certain nombre de domaines et d’activités commerciales nécessitent une traduction en allemand.

 Par exemple, l’allemand est la deuxième langue la plus largement utilisée sur Internet. En conséquence, beaucoup de propriétaires de site Web ont besoin d’une traduction en allemand pour leur entreprise.

 Et pour les salons professionnels, l’Allemagne en accueille la majorité dans le monde, offrant ainsi une excellente occasion pour la vente de produits et de services.

Les partenaires commerciaux de l’Allemagne ont donc besoin d’une traduction allemande pour leurs activités commerciales.

En outre, les traducteurs allemands sont également nécessaires dans l’industrie médicale comme un nombre significatif des produits pharmaceutiques vendus aux États-Unis proviennent de  l’Allemagne. Par conséquent, le besoin de traducteurs de langue maternelle allemande est de plus en plus élevé.

La langue allemande compte un grand nombre de dialectes en elle. L’allemand de base est considéré comme la norme pour l’écrit et le parler. Les traducteurs allemands utilisent essentiellement  la variante standard pour être en mesure de traduire vers n’importe quelle cible de la langue allemande. Le traducteur allemand cherche toujours à rendre un texte  culturellement neutre et universellement compris  par  l’auditoire ciblé. Les traducteurs  allemands réduisent aujourd’hui  l’écart entre l’Allemagne et le reste du monde dans tous les domaines des activités humaines.

Les traducteurs arabes sont là pour connecter le Moyen-Orient au reste du monde

L’arabe est la langue maternelle de la majorité des pays du Moyen-Orient et de l’Afrique du nord. Il existe cependant des variantes de cette langue selon les pays où elle est palée, avec plus de 500 millions d’arabophones. L’arabe devient une langue plus importante chaque jour, notamment à travers le développement des pays du Golf et les exportations pétrolières.

Le Moyen-Orient gagne en importance du fait du développement économique des pays des Emirats Arabes Unis ou de l’Arabie Saoudite. De nombreux projets avec un rayonnement international y voient le jour, que ça soit des constructions de tours, des projets hôteliers, ou encore des musées tel que le nouveau Louvre qui va y être construit. Ils sont aussi des destinations de plus en plus prisées, que ce soit par les touristes ou par les travailleurs, particulièrement venus d’Asie. Au-delà de l’aspect économique, la culture Arabe possède une grande histoire, en ayant souvent été la langue de transmission des sciences, des mathématiques ou de la philosophie, du monde grec vers le monde européen ou du continent asiatique vers ce même continent. Pour ces différentes raisons, les entreprises sont de plus en plus nombreuses à vouloir travailler avec les pays arabes. Ce pose cependant le problème de la langue qui peut devenir une barrière parfois difficile à franchir. Il existe heureusement de bons traducteurs depuis et vers l’arabe.

Les principaux critères à prendre en compte lorsque l’on choisit de faire appel à une entreprise de traduction pour traduire des documents en arabe :

Dans la mesure où la demande pour les traductions en arabe augmente, de plus en plus d’entreprises de traduction proposent leurs services. Cela est intéressant pour le client car la tendance est à la baisse des prix, mais cela pause aussi problème dans la mesure où il est parfois difficile de déterminer la qualité des traductions effectuées par l’entreprise en question. Afin de ne pas faire le mauvais choix, vous pouvez suivre les conseils énoncés ci-dessous.

  • Quelles sont les certifications des fournisseurs de services de traduction ? Sont-il certifiés ISO 9001 ou EN 15038 ? L’entreprise respectant ces normes est en mesure de vous fournir un travail de qualité.
  • Souhaitez-vous traduire un document particulier avec des termes techniques, comme un manuel automobile par exemple ? Demandez si le traducteur est compétent pour ce genre de traduction et s’il connait bien tous les termes qui s’y rapportent.
  • Le traducteur qui prend en charge votre traduction a-t-il pour langue maternelle l’arabe ? Il est important que ça soit le cas si vous désirez avoir un document sans faute et qui soit écrit comme il le serait s’il était produit directement en arabe.
  • Quels sont les avis des anciens clients de ce traducteur ou de cette agence ? Les documents livrés l’ont-ils été en heure et avec la qualité attendue ? Essayez de prendre contact avec eux ou d’obtenir certaines de leurs traductions si cela est possible.
  • Désirez-vous le document sous un format particulier ou avec un logiciel spécifique ? N’hésitez pas à demander à l’agence de traduction ou au traducteur si cela est possible et si cela induit un coût supplémentaire ou non.
  • Si vous faites externaliser votre traduction dans un pays étranger, regardez si l’entreprise accepte les mêmes modes de payement que les vôtres. Il arrive parfois que des transactions soient bloquées uniquement à cause d’un problème pour régler la facture.

Quelles sont les meilleures agences de traduction de New Delhi?

Delhi est la capitale de l’Inde et le siège du gouvernement Indien. Il se situe près de Noida et de Gurgaon, où la plupart des nouvelles multinationales établissent leur siège. Les prix de l’immobilier y sont relativement bas comparés à d’autres villes comme Bangalore et Bombay favorisant ainsi l’implantation des entreprises dans cette ville.

Delhi et  la  NCR (National Capital Regional) sont aussi  connus comme étant le siège de nombreux  bureaux de l’administration, des institutions de premier plan comme le CSIR (Conseil de la Recherche Scientifique et Industrielle) et d’organismes de certains gouvernements.

Sa proximité avec Noida et Gurgaon où s’établissent beaucoup de nouvelles multinationales qui proposent leurs produits ou services dans d’autres pays explique la forte demande en services de traduction.  Au vu de la demande croissante pour divers types de services de traduction, de nombreuses entreprises ont établi leur siège à New Delhi. Cela permet aux consommateurs d’effectuer leurs travaux de traduction à des prix très compétitifs. L’inconvénient majeur est qu’il est difficile de juger de la qualité des services offerts par ces sociétés de traduction.

Cette situation est d’autant plus aggravée par l’absence de normes définissant la qualité du service fourni par les sociétés de traduction. De nombreux primo-entrants peuvent ainsi commettre l’erreur de mal choisir un traducteur et obtenir un service de mauvaise qualité ce qui peut leur faire perdre beaucoup d’argent.

Comment bien choisir son agence de traduction ?

Si vous cherchez de l’aide pour choisir une agence de traduction, voici quelques conseils qui pourront vous aider à choisir la bonne agence :

  • Est-ce que l’agence de traduction est certifiée ISO 9001 et EN 15038 ? Ces normes, même si elles ne font pas tout, sont une marque de qualité lors de la traduction et du processus de traduction.
  • Que disent les anciens clients à propos de cette agence ? Sont-ils satisfaits de la prestation qu’ils ont reçue ? Essayez d’entrer en contact avec eux afin de vous renseigner.
  • Souhaitez-vous traduire un document particulier dans une langue particulière ? Assurez vous que le traducteur est compétent pour ce genre de document et que la langue dans laquelle ils sont traduits est bien sa langue maternelle.
  • Désirez-vous un format particulier pour votre document ? Demandez si cela est faisable et si cela n’implique pas un coût supplémentaire.
  • Lorsque vous faites externaliser votre travail, vérifiez que les modes de payement correspondent afin de ne pas vous retrouver bloqués lors de la livraison.

En suivant ces conseils vous n’aurez normalement aucun problème pour sélectionner la bonne agence de traduction.

Les meilleurs services de traduction à Mumbai

Mumbai est la capitale financière de l’Inde. Du fait de la qualité des infrastructures, du bon système de transports et d’un environnement cosmopolite, de nombreuses grandes entreprises ont fait de cette ville leur centre avancé pour prospecter en Inde. Ce n’est donc pas étonnant qu’il y ait plusieurs services de traduction à Mumbai.

Dans la mesure où de nombreuses entreprises, indiennes comme internationales, sont installées à Mumbai, les agences de traduction reçoivent d’importants volumes de travail. Les traductions sont diverses, allant de la traduction de site internet à la traduction médicale en passant par les documents juridiques ou financiers. En étant au centre de la vie économique indienne, il est plus facile d’étendre ses affaires, c’est pourquoi de plus en plus de traducteurs ou agences de traduction sont installés à Mumbai.

Du fait de l’augmentation du nombre de services de traduction, les clients bénéficient d’une baisse des coûts et peuvent faire jouer la concurrence pour profiter d’une meilleure compétitivité. Cependant, il existe un aspect négatif à l’augmentation de ces services, il devient en effet plus difficile d’être assuré de la bonne qualité des services proposés par chacun. Le fait qu’il n’existe pas de norme précise pour la qualité de la traduction rend la chose d’autant plus difficile. Se pose alors la question du choix de l’agence de traduction.

Comment bien sélectionner ce service de traduction :

Lorsque c’est la première fois, il est facile d’être perdu et de ne pas savoir par où commencer, ni comment faire. Il n’est pas impossible d’être trompé par un traducteur ou une entreprise qui proclament fournir les meilleurs services de traduction. Afin que cela n’arrive pas vous pouvez suivre les conseils ci-dessous lorsque vous cherchez à faire traduire vos documents.

  • Est-ce que l’agence de traduction est certifiée ISO 9001 et EN 15038 ? Ces normes, même si elles ne font pas tout, sont une marque de qualité lors de la traduction et du processus de traduction.
  • Que disent les anciens clients à propos de cette agence ? Sont-ils satisfaits de la prestation qu’ils ont reçus ? Essayez d’entrer en contact avec eux afin de vous renseigner.
  • Souhaitez-vous traduire un document particulier dans une langue particulière ? Assurez vous que le traducteur est compétent pour ce genre de document et que la langue dans laquelle ils sont traduits est bien sa langue maternelle.
  • Désirez-vous un format particulier pour votre document ? Demandez si cela est faisable et si cela n’implique pas un coût supplémentaire.
  • Lorsque vous faites externaliser votre travail, vérifiez que les modes de payement correspondent afin de ne pas vous retrouver bloqués lors de la livraison.

En suivant ces conseils vous n’aurez normalement aucun problème lors de la sélection de l’agence de traduction.